“No novo e oficial Jujutsu Kaisen Popularity Poll, a descrição atualizada do personagem Shoko Ieiri deixa abundantemente claro como a médica escolar se sente em relação a seus ex-colegas Satoru Gojo e Suguru Geto.”
O usuário de mídia social @/Go_Jover forneceu vários perfis de personagens atualizados que estão sendo usados na quarta Votação de Popularidade de Jujutsu Kaisen. Entre as novas entradas estava uma para Shoko, a médica e feiticeira de jujutsu na Tokyo Jujutsu High. “Nunca amaria Gojo ou Geto mesmo que os céus e a terra virassem de cabeça para baixo,” dizia sua nova entrada. “Parece que seu período sem fumar acabou.”
No ano passado, o fandom de Jujutsu Kaisen criticou uma tradução questionável na versão em inglês do mangá que apresentava Shoko. A cena em questão tratava originalmente de Shoko expressando seu desinteresse romântico por Gojo e Geto de maneira direta, mas educada. No entanto, a versão em inglês pela Viz Media fez exatamente o oposto: “Eu estava apaixonada por um de vocês. Isso é algo que nunca teria acontecido mesmo se o mundo virasse de cabeça para baixo.” A versão em inglês deu a entender que Shoko nutria sentimentos por seus antigos colegas de classe, o que é desmentido pelo seu perfil oficial de personagem atualizado.
- Explorando os Sayajins: Força e Transformação em Dragon Ball
- A Influência dos Animes no Design de Jogos
Embora a Viz Media seja geralmente considerada com alta estima, os lançamentos digitais de mangá da empresa já foram criticados anteriormente por traduções questionáveis. No Capítulo 101 de Dragon Ball Super, deu a entender que Gohan e Piccolo foram os únicos responsáveis por derrotar Cell Max, quando, na verdade, foi um esforço conjunto de todo o elenco principal. No entanto, as traduções às vezes também podem ser culpa do contexto limitado da história completa, como “Dhole” sendo traduzido como “Boneca” em One Piece antes de ser revelado que seu nome provavelmente faz referência a uma raça específica de cachorro, em linha com os outros Vice-Almirantes da Marinha.